Alain Escoffier (Champs-Élysées)

Tłumaczenie tytułu: 
Alain Escoffier (Champs-Élysées)

Champs-Élysées, un grido smorzato,
in piena Parigi un giovane è bruciato
Champs-Élysées, senti la Senna,
canta in silenzio, ma non è pena
Cuore d'Europa, hai battuto un secondo,
là in quella strada a Champs-Élysées
Cuore d'Europa a Champs-Élysées,
rispondono in coro Roma e Bruxelles
«No, non è morto!»: dice la Senna,
il Reno risponde: «Lo porto con me!»
Cantano le Alpi e insieme a noi
gridano i fiordi: «È dentro di noi!»
I boschi dei monti, la Foresta Nera,
sussurrano piano: «C'è ancora chi spera!»
A Praga muto nella piazza c'è Ján,
sorride sereno, è vivo, è con me
Un nome, un cognome per l'Europa
perché ora vive un eroe anche in Champs-Élysées!

Alain Escoffier!
Alain Escoffier!

Cuore d'Europa, hai battuto un secondo,
là in quella strada a Champs-Élysées
Cuore d'Europa a Champs-Élysées,
rispondono in coro Roma e Bruxelles
«No, non è morto!»: dice la Senna,
il Reno risponde: «Lo porto con me!»
Cantano le Alpi e insieme a noi
gridano i fiordi: «È dentro di noi!»
I boschi dei monti, la Foresta Nera,
sussurrano piano: «C'è ancora chi spera!»
A Praga muto nella piazza c'è Ján,
sorride sereno, è vivo, è con me
Un nome, un cognome per l'Europa
perché ora vive un eroe anche in Champs-Élysées!

Alain Escoffier, Alain Escoffier!
Alain Escoffier, Alain Escoffier!
Alain Escoffier, Alain Escoffier!
Alain Escoffier, Alain Escoffier!

Champs-Élysées, zduszony krzyk,
w samym środku Paryża spłonął młodzieniec.
Champs-Élysées, słuchaj Sekwany,
śpiewa w milczeniu ale to nie jest kara.
Serce Europy, biło przez sekundę
tam, na tej ulicy, na Champs-Élysées.
Serce Europy na Champs-Élysées -
odpowiedzą chórem Rzym i Bruksela
„Nie, nie umarł!” mówi Sekwana,
Ren odpowiada: „Niosę go ze sobą!”
Śpiewają Alpy i razem z nami
krzyczą fiordy: „jest w nas!”
Lasy na górach i Czarny Las
szepcą cicho: jest jeszcze ktoś, kto wierzy!
W Pradze milcząc na placu stoi Jan Palach
uśmiecha się pogodnie, żyje, jest ze mną.
Imię i nazwisko dla Europy bo
teraz żyje pewien bohater także na Champs-Élysées!

Alain Escoffier!
Alain Escoffier!

Serce Europy, biło przez sekundę
tam, na tej ulicy na Champs-Élysées.
Serce Europy na Champs-Élysées -
odpowiedzą chórem Rzym i Bruksela
„Nie, nie umarł!” mówi Sekwana,
Ren odpowiada: „Niosę go ze sobą!”
Śpiewają Alpy i razem z nami
krzyczą fiordy: „jest w nas!”
Lasy na górach i Czarny Las
szepcą cicho: jest jeszcze ktoś, kto wierzy!
W Pradze milcząc na placu stoi Jan Palach
uśmiecha się pogodnie, żyje, jest ze mną.
Imię i nazwisko dla Europy bo
teraz żyje pewien bohater także na Champs-Élysées!

Alain Escoffier, Alain Escoffier!
Alain Escoffier, Alain Escoffier!
Alain Escoffier, Alain Escoffier!
Alain Escoffier, Alain Escoffier!

Autor: 
Junio Guariento, Stefania Paternò
Rok powstania: 
1977
Uwagi: 

Piosenka zespołu Compagnia dell'Anello poświęcona Alainowi Escoffierowi, francuskiemu męczennikowi antykomunistycznemu z lat 70.
""W piątek 10 lutego 1977 roku o godzinie 15 pod siedzibą sowieckiego Aerofłotu na Polach Elizejskich odbywała się kolejna wielka demonstracja antykomunistyczna. Wśród setek zgromadzonych osób, wyróżniał się, jak zawsze elegancko ubrany Alain Escoffier. W pewnej chwili, korzystając z nieuwagi policji, Alain wbiegł do środka budynku Aerofłotu trzymając w rękach kanister. Chwilę później oblał się benzyną i podpalił krzycząc: „Komuniści to mordercy!”. Pomimo prób pomocy i reanimacji w szpitalu, Alain zmarł po kilku godzinach z powodu rozległych oparzeń."
http://autonom.pl/?p=4272