Alza il tuo stendarlo

Wykonawca: 
Tłumaczenie tytułu: 
Wznieś twój sztandar

Quando anche l’ultimo fiore
sarà appassito sulle pietre,
quando il primo amore
più non lo ricorderete
e sarà l’orgoglio
o forse la passione
o forse la viltà
o solo l’ultima illusione.
Ma io voglio vivere
camerata nel mondo,
senza anguste frontiere,
senza ghetti o barriere.

Sistemi crollerete
e false ideologie
martiri più non ne chiederete.
E sarà bello scoprire
se quello in cui hai creduto era sincero
e ti accorgerai se in fondo
eri stato un uomo vero.
Non portai nasconderti
dietro nessun paravento,
uomo devi capire se sei uguale
ad altri cento.

Smettila di esitare,
vivi la tua realtà,
una buona volta guardati in faccia
e poi quel che sarà
lo avrai vissuto,
niente di quel che vale avrai perduto
e quando sarai solo
capirai quello che vali.
Saltando oltre il muro
nuova vita tu vivrai,
ti diranno: ‘Aspetta!’,
ti diranno: ‘Non farlo!’
ma tu non dare retta e al momento
alza il tuo stendardo!

Kiedy nawet ostatni kwiat
uschnie na skałach,
kiedy pierwszej miłości
już nie wspomnicie
czy to będzie duma
czy może pasja
czy może tchórzostwo
albo tylko ostatnie złudzenie.
Lecz ja chcę żyć,
przyjacielu, na świecie
bez ciasnych granic,
bez gett czy barier.

Systemy, upadniecie
i fałszywe ideologie
nie będziecie żądać już męczenników.
I będzie pięknie odkryć,
czy to, czym żyłeś było szczere
i zobaczysz, że w sercu
byłeś prawdziwym mężczyzną
Nie będziesz mógł ukryć się
za żadnym parawanem
Człowieku, musisz zrozumieć
czy jesteś taki sam, jak setka innych.

Przestań uciekać,
żyj twoją rzeczywistością
choć raz uczciwie spójrz sobie w twarz
i będziesz żył tym, co potem będzie
nie stracisz nic z tego, co ważne.
I kiedy będziesz sam,
zobaczysz, ile jesteś warty
Przeskakując przez mur
zaczniesz żyć nowym życiem.
Powiedzą ci: poczekaj!
Powiedzą ci: nie rób tego!
lecz ty ich nie słuchaj i wtedy
podnieś twój sztandar!

Autor: 
Loris Lombroni