Boia chi molla

Wykonawca: 
Tłumaczenie tytułu: 
Tchórz, kto ucieka

Sarebbe bello amore
piantare tutto e scappare via
lasciare qui i problemi,
la nostra lotta e i nostri affanni,
scappare via lontano
non ha importanza dove,
dimenticare tutto
ma scappar via da questa terra
e arrivare in un luogo
baciato dal sole,
bagnato dal mare,
sfiorato dal vento
e lì costruire un nuovo domani
nessuna battaglia, nessun ideale...

Sarebbe bello amore
aspettare le stagioni
rincorrersi, giocare
far l'amore, riscoprire
le cose che da tempo
non possiamo più provare
Dimenticare tutto,
ma scappar via da questa terra
Noi due in quel dove
baciati dal sole,
bagnati dal mare,
sfiorati dal vento
noi due costruire un nuovo domani
nessuna battaglia, nessun ideale.

Sarebbe bello, amore mio,
ma non posso
chiuder gli occhi
e fuggire la realtà .
No! Non voglio
rinunciare alla mia lotta,
dentro al cuore sento un urlo,
un qualcosa che mi sprona,
sento un coro nella mente :
boia chi molla!
Boia chi molla!
No, amore,
io non mollerò,
sono un uomo,
non mi arrenderò
tu mi ami
e ami anche il mio ideale,
meglio morto che vigliacco,
meglio morto che venduto,
tu mi ami, ascolta l'urlo
boia chi molla!
Sì, boia chi molla!
No, amore,
tu non puoi voler che io ceda,
no, amore,
tu conosci il mio destino,
sì, lo so
che io potrei finire male
all' ospedale o sottoterra,
in tribunale o in prigione
ma cosa importa
ascolta l'urlo :
boia chi molla!
Boia chi molla!
Tu, amore,
devi aiutarmi e darmi forza
se ho paura
devi darmi il tuo coraggio
e se cedo
farmi vedere il tuo disprezzo,
ricorda sempre questa frase,
se occorre gridamela in faccia
che questa frase è una bandiera,
Boia chi molla!
Boia chi molla!

Byłoby pięknie, kochanie,
rzucić to wszystko i uciec daleko
Zostawić tu problemy
naszą walkę i nasze zmartwienia.
Uciec stąd daleko,
nie ważne dokąd
Zapomnieć wszystko
lecz uciec stąd
Znaleźć się w miejscu
opromienionym przez słońcę,
ochładzanym przez morze,
pieszczonym przez wiatr
i tam budować nowe jutro
bez żadnej walki i bez ideałów...

Byłoby pięknie, kochanie,
oglądać pory roku,
biegać, bawić się
kochać się i odkryć na nowo
rzeczy, których od dawna
nie możemy już odczuwać
Zapomnieć wszystko,
ale uciec stąd
My dwoje w tym miejscu
ozłacani przez słońce
ochładzani przez morze
pieszczeni przez wiatr
We dwoje budując nowe jutro
bez żadnej walki i bez ideałów...

Byłoby pięknie, kochanie,
lecz nie mogę
zamknąć oczu
i uciekać przed rzeczywistością!
Nie, nie chcę
zrezygnować z mojej walki!
W sercu słyszę krzyk,
coś, co dodaje mi sił,
słyszę w głowie chór:
Tchórz, kto ucieka!
Tchórz, kto ucieka!
Nie, kochanie,
ja się nie ucieknę!
Jestem mężczyzną –
nie poddam się!
Kochasz mnie
i kochasz także moje ideały
Lepszy martwy niż tchóżliwy!
Lepszy martwy niż zaprzedany!
Kochaj mnie i słuchaj okrzyku:
Tchórz, kto ucieka!
Tchórz, kto ucieka!
Nie, kochanie,
nie możesz chcieć bym się poddał!
Nie, kochanie,
ty znasz moje przeznaczenie
Tak, wiem,
że mogę źle skończyć:
w szpitalu albo pod ziemią
w sądzie albo w więzieniu,
lecz czy to ważne?
Słuchaj okrzyku:
Tchórz, kto ucieka!
Tchórz, kto ucieka!
Ty, kochanie,
musisz pomóc mi i dać mi siłę,
gdy się boję
musisz dodać mi odwagi
gdy się poddam
daj mi doświadczyć twojej pogardy
Pamietaj zawsze to zdanie,
gdy trzeba krzycz mi je w twarz,
to hasło jest flagą:
Tchórz, kto ucieka!
Tchórz, kto ucieka!

Rok powstania: 
1977
Uwagi: 

"Boia chi molla" to faszystowskie hasło, które bardzo trudno przetłumaczyć, ponieważ 2 na 3 słowa w nim nie mają prostego przekładu na polski i tylko "chi" - "kto" - jest słowem o jasnym znaczeniu.

"Boia" dosłownie oznacza "kat", a w tym znaczeniu - człowieka podłego, wartego pogardy. W wyjaśnieniu tego hasła po włosku jest podane "vile assasino" co oznacza "podły morderca" - jak widać to słowo nie ma prostego odpowiednika w języku polskim. W komentarzach, które otrzymywałam, pojawiały się takie propozycje jak "cwel", "drań", "łajdak" czy "zdrajca", ale pierwsze 3 terminy są mało poetyckie i nie bardzo też się nadają w odniesieniu do działalności politycznej, natomiast "zdrajca" ma już inne znaczenie... Z tego powodu zdecydowałam się na "tchórz" - moim zdaniem, jest to słowo wystarczająco pogardliwe, nadaje się do użycia w tym kontekście ("ty tchórzu!" nie jest komplementem).

"Mollare" znaczy dosłownie "opuszczać [kogoś, coś], rezygnować, poddawać się", a bardziej kolokwialnie "odpuszczać, wymiękać". W oryginalnym kontekście chodziło o zachętę do walki, a więc może być też "dezerteruje, ucieka [z pola walki]".

Wideo:
1. Oryginał ZPM
2. Cover w wykonaniu DDT