Canto di Galera, wersja 2

Wykonawca: 
Tłumaczenie tytułu: 
Pieśń więzienna

Basta prendere una chitarra, farci sopra quattro accordi
inventarci due parole, comminciare a cantar storie.
Il segreto per riuscire, per lanciarsi sul mercato
è cantare le ingiustizie del povero e del diseredato.
C'è chi canta il disperato che è finito a San Vittore
perché un giorno sul mercato rubò per fame un cavolfiore.
C'è chi canta quel vecchietto che è finito a San Vittore
perché un litro di barbera gli mise in gola troppo buon umore.
E c'è chi canta quella signora Che è finita a San Vittore
Perché per sfamare i figli vendeva a tutti un po' d'amore
E la gente si commuove, e la gente ha il cuore in mano
compra il disco e si risente quel pietoso caso umano.

Ma io invece canto gente che non fa pietà a nessuno
perché questa è la mia gente li conosco ad uno ad uno.
Ed io canto il Camerata che è finito a San Vittore
perché in piazza un dì difese dagli sbirri il Tricolore.
Ed io canto il Camerata che è finito a San Vittore
perché voleva che cambiasse questo mondo senza onore.
Ed io canto i Camerati che finiscon sempre dentro
perché il regime, senza paura, possa vivere contento.
Ed io canto Camerati che son dentro senza accusa
se non quella di esser vivi senza averne chiesto scusa.

Ed io canto Camerati che stasera siete soli
perché dietro a quelle sbarre avete insieme i nostri cuori.
Ed io canto Camerati che stasera siete soli
perché dietro a quelle sbarre avete insieme i nostri cuori.

Wystarczy wziąć gitarę i zagrać cztery akordy
wymyślić dwa słowa i zacząć śpiewać historię.
Sekretem żeby się udało, żeby rzucić się na rynek
jest śpiewać o niesprawiedliwości względem biednych i słabych
Jest ktoś kto śpiewa o desperacie który skończył w San Vittore
bo w dzień na rynku ukradł z głodu kalafior.
Ktoś śpiewa o tym staruszku który skończył w San Vittore
ponieważ litr „barbery” w gardle wprawił go w zbyt dobry humor
Ktoś śpiewa o tej pani, która skończyła w San Vittore
bo żeby wykarmić dzieci sprzedawała wszystkim trochę miłości
I ludzie się wzruszają, ludzie mają serce na dłoni
kupują płytę i wzburzają się tym poruszającym przypadkiem

Ja zaś śpiewam o ludziach, którzy nie wzbudzają w nikim litości
Bo to są moi ludzie, znam ich, każdego z osobna
I ja śpiewam o koledze, który skończył w San Vittore
Bo na placu bronił przed policją Flagi
I ja śpiewam o koledze, który skończył w San Vittore
bo chciał żeby zmienić ten świat bez honoru
I śpiewam o kolegach, którzy zawsze tutaj kończą
żeby reżim bez strachu mógł żyć zadowolony.
I śpiewam o kolegach zamkniętych bez oskarżenia
innego niż to, że żyli bez proszenia o wybaczenie

I ja śpiewam dla kolegów, którzy dziś wieczorem jesteście sami
żebyście mieli za kratami także nasze serca
I ja śpiewam dla kolegów, którzy dziś wieczorem jesteście sami
żebyście mieli za kratami także nasze serca!

Autor: 
Carlo Venturino/Marco Venturino
Rok powstania: 
1978/1993
Uwagi: 

Nieco zmieniona wersja piosenki autorstwa Carlo Venturino, śpiewana przez Marco Venturino. Nagranie z 1993 r.