Dedicata ad una margherita

Wykonawca: 
Tłumaczenie tytułu: 
Dla pewnej stokrotki

Raccontami del sole fiorellino,
raccontami l’estate
e quello che si dice giù in paese.
Raccontami se son fioriti i peschi
e se quella ragazza
ancora un poco pensa a me.

Non so che giorno è,
la pietra non ha età.
Ma dietro queste sbarre è sempre inverno
e non ricordo più da quanto tempo ormai
disegno sopra i muri un po’ d’estate,
sentendo la risacca sugli scogli giù.

Ed ogni s'era tu,
in faccia al vento freddo,
aggrappata a queste pietre
chiudi i petali rivolti verso il mare.

E buona notte vita,
buona notte fiorellino
tu la vita sei per me.

Quando sputai in faccia ai farisei
la rabbia che tenevo dentro il cuore mio
tu giudice mi hai condannato
sperando che morissi disperato io.
Ma questa margherita che è nata tra le pietre,
mi ha raccontato il mondo
ed ogni primavera mi ha dato un po’ di vita.

E non si può morire
se si è liberi nel cuore,
se non c'è viltà.

E la mia liberta e verde come il mare
e pura come i petali di un fiore a primavera
tu lo sai.

Opowiedz mi o słońcu, kwiatuszku
opowiedz mi o lecie
i o tym co się mówi w kraju.
Powiedz mi, czy zakwitły brzoskwinie
i czy ta dziewczyna
jeszcze trochę myśli o mnie.

Nie wiem, jaki jest dzień,
kamień nie ma wieku
Ale za tymi kratami jest zawsze zima
Nie pamiętam już od jak dawna
rysuję na murach trochę lata
słysząc w dole fale na skałach.

I każdego wieczora ty,
z twarzą w chłodnym wietrze
uchwycona tych kamieni
zamykasz płatki zwrócone do morza

I dobranoc, życie
dobranoc kwiatku
ty jesteś życiem dla mnie

Kiedy rzuciłem w twarz faryzeuszy
wściekłość którą miałem w moim sercu
ty, sędzio, mnie skazałeś
mając nadzieję że umrę zrozpaczony.
Ale ta stokrotka która zrodziła się między kamieniami
opowiedziała mi o świecie
i każdej wiosny daje mi trochę życia.

I nie można umierać
gdy jest się wolnym w sercu
gdy nie ma tchórzostwa

A moja wolność jest zielona jak morze
i czysta jak płatki kwiatu na wiosnę
ty wiesz o tym.

Autor: 
Carlo Venturino
Rok powstania: 
1977